MADRID 7 abr. (EUROPA PRESS) -
A Espanha é conhecida por sua gastronomia, sua cultura e também por sua maneira de falar. Pelo menos é assim que Emi Grando, uma uruguaia que vive em nosso país e que compartilha no TikTok (@emi_grando) os choques culturais e as curiosidades que descobre em sua vida diária, percebe isso. Um dos que mais a surpreendeu tem a ver com a linguagem: "Aqui tudo é feito melhor com rimas".
Em um vídeo viral, Emi destaca como os espanhóis não se limitam a comunicar uma ideia, mas o fazem com criatividade, humor e, acima de tudo, com imagens poderosas. "Eles não vão dizer 'estou com fome', eles vão dizer 'estou com tanta fome que dá cólicas'", diz ela divertida, enfatizando que na Espanha "eles são muito visuais com o sofrimento, especialmente o que tem a ver com comida".
RIMAS, SOFRIMENTO E CONSELHOS
Emi analisa algumas das expressões que mais chamaram sua atenção. Para falar sobre como se sente bem, por exemplo, recorre-se a uma rima quase poética: "Estou mais à vontade do que um arbusto". "O arbusto está plantado, ninguém mexe nele, podam-no, ele não precisa fazer nada, está à vontade", explica ele com uma lógica avassaladora.
Quanto à fome, a versão em espanhol é muito mais dramática: "Tengo un hambre que da calambre" (Estou com tanta fome que dá cãibra). Para Emi, essa frase é o exemplo perfeito de como o exagero visual é usado aqui: "Tal es el hambre, que se te retuerce la pata".
Outra de suas favoritas é: "I'm as healthy as an apple tree" (Sou tão saudável quanto uma macieira). "Você pode ver que na Espanha a macieira tem boa saúde", ele brinca.
E quando algo é de boa qualidade - ou quando alguém exagera - entra em cena uma expressão que Emi considera "o melhor dos dois mundos": "Fino filipino". Uma frase versátil que, ela explica, pode ser usada tanto para elogiar algo muito bom quanto para descrever com humor um estado de embriaguez.
O DRAMA DO PÃO E OUTROS GRANDES SUCESSOS
Entre as frases que mais o fascinam está uma que, apesar de não rimar, ele acha brilhante: "Mais longo que um dia sem pão". "É que a conexão entre comida e sofrimento aqui é muito visual", comenta ela, surpresa com a intensidade de algumas expressões cotidianas.
Ela também resgata ditados populares que na Espanha são usados para advertir, aconselhar ou fazer piadas:
"Consejos vendo que para mí no tengo".
"Aquela que é feia, que faça seus recados à noite".
"Não ria tanto, porque depois do riso vêm as lágrimas."
Essa última, segundo ela, é muito ouvida pelas avós, como uma forma de lembrar que não se deve rir muito das coisas ruins dos outros, porque "aí você começa a chorar".
Para Emi, a criatividade linguística faz parte do caráter espanhol. "A criatividade não termina neste país quando começam os ditados", diz ela, maravilhada com a capacidade de transformar frases comuns em verdadeiras peças de humor.
"É que o espanhol formula frases que fazem você dizer: 'loco, como você é genial'", conclui com uma risada. Uma visão nova e divertida de como falamos, que não apenas nos faz sorrir, mas também nos lembra de como nosso idioma pode ser rico, expressivo e visual.
Esta notícia foi traduzida por um tradutor automático